Producenci gier komputerowych obecnie produkują coraz ciekawsze tytuły, użytkownicy chętnie grają w gry o interesującej tematyce, dodatkowo warto zwrócić uwagę iż szata graficzna gier znacznie się zmieniła, obecnej firmy stawiają na duży realizm.
Podobnie także w sferze dźwięku, gry są coraz lepsze, dostosowane są do coraz lepszych zestawów głośnikowych. Oczywiście każda gra powinna posiadać także swoją wersję językową odpowiednią dla danego kraju. Dzięki temu gracz będzie mógł w pełni cieszyć się w pełni przyjemnością z gry.
Dostosowanie i lokalizacja gier komputerowych
W przypadku tłumaczenia gier często używany jest także termin lokalizacji, przykładowo gra komputerowa w języku niemieckim może trafić na rynek niemiecki jak również austriacki. Podobnie w przypadku języka hiszpańskiego który jest dość popularnym językiem w wielu krajach, w tym przypadku warto jednak zwrócić uwagę na pewne niuanse związane z krajami, mimo iż w krajach tych mieszkańcy posługują się językiem hiszpańskim, mogą oni używać zwrotów charakterystycznych dla danego kraju, dlatego też firma która zajmuje się tłumaczeniem gry powinna zwracać uwagę na takie szczegóły.
Z pewnością tłumacz powinien poznać na różnego rodzaju zachowania charakterystyczne dla postaci w grze, tak aby wszystkie dialogi były spójne i charakterystyczne dla postaci. Oczywiście samo tłumaczenie tekstów jest niewystarczające, zauważmy iż obecnie gry posiadają rozbudowane ścieżki dźwiękowe. Dlatego też należy wykonać tłumaczenia wszystkich dialogów dźwiękowych. Często przy tworzeniu gier udział biorą osoby o charakterystycznym lub też znanym głosie w danym kraju, Z pewnością dobrym pomysłem będzie zatrudnienie znanego aktora do podkładania głosu w grze.
Oczywiście lokalizacja gier komputerowych to bardzo złożone zadanie, należy zwracać uwagę na wiele różnych szczegółów, wówczas cały layout gry, także opcje, menu muszą być dostosowany językowo dla danego kraju, nie możemy pozwolić sobie w tym przypadku na żadne błędy. Oczywiście trzeba zwrócić także uwagę na niektóre nazwy własne które mogłyby być obraźliwe lub też źle kojarzone w niektórych językach.